SOURCE
Author – Faiz Ahmad Faiz
Book – Nuskha Hai Wafa
Difficult Words
शब-ए-गम = The night of sorrow ( दुःख की रात)
वीराँ = Empty(खाली)
मैयकदा = Bar(मधुशाला)
खुम-ओ-साग़र = Glass of wine( शराब का गिलास)
दिल-फरेब = Deceptive( कपटी)
फुर्सत-ए-गुनाह = Freedom of sin( पाप की स्वतंत्रता)
हौसले = Confidence(आत्मविश्वास)
परवरदिगार = Almighty, God(सर्वशक्तिमान)
वलवले = Enthusiasm( उत्साह)
दिल-ए-नाकर्दाकार = insensitive heart( असंवेदनशील हृदय)
Donon Jahan Teri Mohabbat Mein Haar Ke
Donon jahan teri mohabbat mein haar ke
Wo ja raha hai koi shab-e-gham guzaar ke
Veeran hai mai’kada khum-o-saagar udaas hain
Tum kya gaye ki ruth gaye din bahaar ke
Ek fursat-e-gunah mili wo bhi chaar din
Dekhe hain hum ne hausle parwardigar ke
Duniya ne teri yaad se begaana kar diya
Tujh se bhi dil-fareb hain gham rozgaar ke
Bhoole se muskura to diye the wo aaj ‘faiz’
Mat puchh walwale dil-e-na-karda-kar ke
दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के
(In Hindi)
दोनों जहान तेरी मोहब्बत में हार के
वो जा रहा है कोई शब-ए-ग़म गुज़ार के
वीराँ है मैय’कदा ख़ुम-ओ-साग़र उदास हैं
तुम क्या गए कि रूठ गए दिन बहार के
इक फ़ुर्सत-ए-गुनाह मिली वो भी चार दिन
देखे हैं हम ने हौसले पर्वरदिगार के
दुनिया ने तेरी याद से बेगाना कर दिया
तुझ से भी दिल-फ़रेब हैं ग़म रोज़गार के
भूले से मुस्कुरा तो दिए थे वो आज ‘फ़ैज़’
मत पूछ वलवले दिल-ए-ना-कर्दा-कार के
– Faiz Ahmad Faiz
If you can include on which Raag this song is based then it would have been much better.